TRADUZIONI E CORREZIONI BOZZE

 

Forte di una straordinaria esperienza formativa in Francia in una scuola internazionale, ho sempre adorato sfruttare quando possibile una delle mie abilità, passioni e materie preferite:

le lingue straniere.

Tra le varie attività che in seguito ho avuto modo di svolgere con passione, infatti, non posso non citare l’aver fatto spesso da interprete ad eventi come conferenze, l’aver tradotto svariati documenti, interviste, libri e revisionato bozze in generale per più nicchie di lavoro, e specificamente nei seguenti ambiti:

 

– Danza Secolare

– Danza Cristiana

– Spiritualità

– Internet Marketing

– Storia del Cinema

– Salute e Benessere

– Testi di Canzoni Inedite (in metrica)

 

Offro quindi la mia esperienza attraverso un servizio rapido e preciso e concordando un prezzo sicuramente interessante per ogni esigenza.

Le lingue in cui opero di solito sono inglese, francese e italiano.

Attualmente sto traducendo dall’italiano all’inglese il romanzo ‘Procula’ dell’autore Gino Marecich, e collaborando con i più noti internet e infomarketer italiani.

CLICCA QUI PER VISIONARE UN MIO LAVORO

Ecco alcuni dei lavori da me svolti negli anni:

 

download                    10474518_10152802711347103_7663551834779944064_o

 

Gershwin

MarcoDavite

Colesterolo, i farmaci che trattengono la malattia

IL VIAGGIO – Da Jezebel alla Gloria attraverso la grazia di Dio

preghiera di crescita.

prayer of growth

PRIÈRE DE CROISSANCE!

RUGĂCIUNE pentru CREȘTERE!

 

Ed ecco alcune testimonianze ricevute sui lavori da me svolti:

 


‘Cara Alessandra,

grazie per la tua straordinaria disponibilità.

Dobbiamo inviare questo programma su Newton teologo

ad un festival internazionale delle rubriche religiose.

Mi hanno scritto ieri per comunicarci che ci hanno accettato

in concorso, ma ci chiedono di inviare entro la settimana

la copia sottotitolata in francese.

Mi hanno preso in contropiede, pensavo di avere tempo

di prepararla ad agosto.

Jasmine mi ha detto che tu sei stata alcuni anni in Francia,

quindi dovesti avere la competenza necessaria

per questa traduzione anche se non sei madrelingua.

Fammi sapere cortesemente se pensi di poterlo fare entro la fine della settimana.

In attesa di risposta ti invio fraterni saluti in Cristo’ (Marco Davite)

Marco Davite

Protestantesimo

 


‘Cara Alessandra, la tua efficienza è straordinaria. Ho inoltrato in questo
momento il file allo studio che sta provvedendo alla sottotitolazione. Per
il momento ti ringrazio a parole e poi ci sentiamo per un ringraziamento
più tangibile. Ora vado di corsa ma ci tenevo a ringraziarti.
Fraterni Saluti’ (Marco Davite)

Marco Davite

 

‘Traduzione eccellente

Grazie davvero…

Sei stata velocissima

… Sei un fenomeno

Hai il mio pieno supporto’ (Valerio Conti)

Valerio Conti

 

‘Il libro è bellissimo e la traduzione super.

Io poi non conosco l’inglese ma il libro è proprio unto, si sente e si vive’ (Marta De Agostini)

Marta De Agostini

 

 

Se vuoi richiedere un lavoro di traduzione e/o correzione di bozze, scrivimi ad alessandra@webdanceacademy.com


Leave a Reply

Your email address will not be published.